Блич: Ясли для арранкаров
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Блич: Ясли для арранкаров

Ролевая литературная игра по аниме Блич

Полезная информация
Наша песочница борется за звание образцовой. Поэтому мы очень внимательно смотрим, кто приходит с нами играть. За плохое поведение и нежелание понимать просьбы администрации можно получить по попе. Или - совочком по голове от остальных обитателей песочницы. В общем, ведите себя хорошо, иначе придёт бабайка, и вам станет плохо!

В игру срочно нужны синигами и аристократы-неканоны


Манга Блич в сети: на английском - просмотр онлайн (все главы) и на русском - просмотр онлайн и скачивание (с 34 тома по текущую главу), скачать тома 1-41 со всеми бонусами и тома 1-42 на русском (архивами).
Блич онлайн, просмотреть и/или скачать: 1-50, 50-100, 101-150, 151-200, 201-...
Блич-movie онлайн: 1, 2, 3
Онлайн-просмотр последних текущих серий и скачивание манги на русском
Правила чтения испанского языка


Господа гости! Чат позволяет видеть Ваши IP, удалять сообщения и банить пользователей

Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 1]

1Перевод имён Empty Перевод имён Сб Ноя 27, 2010 2:01 am

Адская Бабочка

Адская Бабочка
Admin
Спёрто отсюда

Именa капитанов
Первый отряд

Капитан первого отряда (ichibantai taichou)

山本元柳斎重国– Yamamoto Genryuusai Shigekuni

Yamamoto

Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото, написанную стандартными иероглифами.

山 – гора, san/yama.

本 – книга, основа hon/moto.

Genryuusai

元 – gen/moto основа, источник.

柳 – ryuu/yanagi – ива.

斎 – sai/toki, imi – очищение.

Осталось не очень понятным, что значит в целом.

Shigekuni

Это имя, если верить словарю.

重 – shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.

shige – это nanori* – тяжелый, важный, серьезный.

国 – koku/kuni – страна, родина.

Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou)

雀部 長次郎 — Sasakibe Choujirou

Sasakibe

雀 — jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.

部 — bu — отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.

Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки. Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.

Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.

Choujirou

長 — chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.

次 — ji/tsugu — следовать, следующий.

郎 — rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.

Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает – второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается – старший из следующих сыновей.

Второй отряд

Капитан второго отряда (nibantai taichou)

砕 蜂 - Soi Fong

Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем – суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем иероглифы.

砕 – sai/kudaku, kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый. Третье – разбиваться, упрощаться.

蜂 – hou/hachi - пчела, оса.

Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)

大前田 希千代 - Oomaeda Marechiyo

Oomaeda

大 – dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.

前 – sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.

田 – ta – рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.

Marechiyo

希 – ki/mare - редкий, редкостный. Дополнительное значение: просить, молить желать, надеяться.

千 – sen – тысяча.
代 – dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение – поколение, именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.

Третий отряд

Капитан третьего отряда (sambantai taichou)

市丸ギン - Ichimaru Gin

Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию. Так что простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.

Ichimaru

市 – shi/ichi – город, рынок, базар.

丸 – gan/maru,marui,marude – круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru, значит надувать, заговаривать зубы.

Gin

Имя - записано катаканой, но едва ли здесь действительно имеется в виду заимствованное слово. Кроме функции записи заимствованных слов, у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Слово «gin» по-японски значит серебро. Других вариантов нет.

Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)

吉良イヅル - Kira Izuru

吉 – kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.

良– ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».

Имя Izuru снова написано катаканой

Четвертый отряд

Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)

卯ノ花烈 – Unohana Retsu

Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание – Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.

Unohana

卯 bou/u – заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.

花 – ka/hana – цветок.

Прим. от Айзена: вообще-то, унохана - белые цветы, неоднократно воспетые в японской классической литературе, в частности - в поэзии.

Retsu

烈 – retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.

Такой вот яростный заяц вышел.

Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)

虎徹勇音– Kotetsu Isane

Kotetsu

虎 – ko/tora - тигр.

徹 – tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение – упрямство.

Isane

勇 – yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.

音 – on/oto, ne – звук, шум.

Пятый отряд

Капитан пятого отряда (gobantai taichou)

藍染惣右介– Aizen Sousuke

Aizen

藍 – ran/ai – индиго, темно-синий цвет.

染 – sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru – проникать, пронизывать, быть едким, жечь. Одно из сочетаний – densen – инфекция, зараза.

Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен – кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также – японская транскрипция для санскритского Ragaraja.

Sousuke

惣 – so – в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В сочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам.

右 – u/migi – правый.

介 – kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный суффикс для названия должностей.

В итоге, имя получилось похоже на правого управляющего.

Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)

雛森桃 – Hinamori Momo

Hinamori

雛 – suu/hina - кукла, птенец.

森 – sin/mori – роща.

Momo

桃 – tou/momo - персик.

Шестой отряд

Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)

朽木白哉 – Kuchiki Byakuya

Kuchiki

朽 – kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.

木 – moku/ki – дерево.

Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево».

Byakuya

白 – haku, byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.

哉 – sai/kana, ya – вопросительная частица.

И имя тоже хорошо.

Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)

阿散井恋次 – Abarai Renji

Abarai

阿 – a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.

散 – san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.

井 – sei/i – колодец.

Renji

恋 – ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)

次 – shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…

Седьмой отряд

Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)

狗村 左陣 – Komamura Sajin

Komamura

狗 – ku, kou/inu – собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый – небо

村 – son/mura – деревня.

Sajin

左 – sa/hidari – левый.

陣 – jin – лагерь, боевой порядок, боевая позиция.

Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)

射場鉄左衛門 – Iba Tetsuzaemon

Iba

射 – sha/iru, satsu – стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)

場 – jou/ba – место, сцена, поле.

Tetsuzaemon

鉄 – tetsu/kurogane – железо.

左 – sa/hidari – левый.

衛 – e, ei – защита, охрана.

門 – mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.

Восьмой отряд

Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)

京楽春水 – Kyouraku Shunsui

Kyouraku

京 – kyou – столица.

楽 – raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.

Shunsui

春 – shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.

水 – sui/mizu – вода, холодная вода.

Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)

伊勢七緒 – Ise Nanao

Ise

伊 – i – Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.

勢 – sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так и записывается.

Nanao

七 – shochi/nanatsu – семь. Первый иероглиф в слове Танабата - «Ткачиха».

緒 – sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй иероглиф слова – вместе.

Девятый отряд

Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)

東仙要 – Tousen Kaname

東 – tou/higashi – восток.

仙 – sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.

要 – you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.

Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)

檜佐木修兵 – Hisagi Shuuhei

Hisagi

檜 – kai/hinoki, hi – кипарис.

佐 – sa – помощь, помощник.

木 – moku/ki – дерево.

Shuuhei

修 – shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.

兵 – hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.

Десятый отряд

Капитан десятого отряда (juubantai taichou)

日番谷冬獅郎 – Hitsugaya Toushiro

Hitsugaya

日 – nichi, jitsu/hi – солнце, день.

番 – ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).

谷 – koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.

Toushiro

冬 – tou/fuyu – зима.

獅 – shi – лев.

郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.

Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)

松本乱菊 – Matsumoto Rangiku

Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией – Мацумото, написанной классическими иероглифами.

Matsumoto

松 – shou/matsu – сосна.

本 – книга, основа hon/moto.

Rangiku

乱 – ran/midareru – беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке, быть нарушенным. Midasu – приводить в беспорядок, нарушать. Ran - имеет дополнительное значение: смута, мятеж, восстание.

菊 – kiku – хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы (ki-gi).

Одиннадцатый отряд

Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)

更木剣八 – Zaraki Kenpachi

Zaraki

更 – Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.

木 – ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.

Kenpachi

剣 – ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.

八 – hachi/yatsu – восемь.

Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.

Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)

草鹿 八千流 – Kusajishi Yachiru

Kusajishi

草 – sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.

鹿 – roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.

Yachiru

八 – hachi/ya, yatsu, you - восемь.

千 – sen/chi – тысяча.

流 – ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.

Небольшое пояснение: восемь тысяч – значит – очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание имеет значение – бесконечный.

Двенадцатый отряд

Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)

Kurotsuchi Mayuri

Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.

Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)

Kurotsuchi Nemu

Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.

Тринадцатый отряд

Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)

浮竹十四郎 – Ukitake Juushiro

Ukitake

浮 – fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.

竹 – chiku/take – бамбук.

Juushiro

十 – juu, ju/tou – десять

四 – shi, yon/yotsu – четыре.

Вместе – четырнадцать.

郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.

Лейтенант тринадцатого отряда

Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)был

志波海燕– Shiba Kaien

Shiba

志 – shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.

Kaien

波 – ha/nami – волна.

海 – kai/umi – море.

燕 – en/tsubame – ласточка.

* – нанори – чтение в именах, фамилия, названиях и т.д.

Подпись автора

https://bleachdetsad.forum2x2.ru

2Перевод имён Empty Re: Перевод имён Сб Ноя 27, 2010 2:01 am

Адская Бабочка

Адская Бабочка
Admin
сперто отсюда

Старрк (яп. スターク Сута:ку?, англ. Stark — «совершенный»)

Барраган Луизенбарн (яп. バラガン・ルイゼンバーン бараган руидзэмба:н, исп. Barragán — «бесстрашный»)

Шарлотта Кулхорн (яп. シャルロッテ・クールホーン Сяруроттэ Ку:рухо:н)

Абирама Реддер (яп. アビラマ・レッダー Абирама РэддаSmile

Финдор Кариас (яп. フィンドール・キャリアス Финдо:ру Кяриасу)

Чхве Нон По (яп. チーノン・ポウ Ти:нон ПоSmile

Джио Вега (яп. ジオ·ヴェガ Джио Вэга)

Ниргге Пардок (яп. ニルゲ・パルドゥック Ниругэ Парудо:кку)

Тиа Харрибэл (яп. ティア・ハリベル Тиа Харибэру, Tia Harribel)

Апачи (яп. アパッチ Апатти, Apache)

Мила-Роза (яп. ミラ・ローズ Мира ро:дзу)

Сун-Сун (яп. スンスン сунсун)

Нелиель Ту Одершванк (яп. ネリエル・トゥ・オーデルシュヴァンク Нэриэру ту о:дэрусюванку) или Нел Ту (яп. ネル・トゥ Нэру ту)

Улькиорра Шиффер (яп. ウルキオラ・シファー урукиора шифаSmile

Нноитра Джируга (яп. ノイトラ・ジルガ Ноитора Джируга, ромадзи: Nnoitra)

Тэсла (яп. テスラ тэсура)

Гриммджо Джагерджак (яп. グリムジョー・ジャガージャック Гуримудзё: Дзяга:дзякку, ромадзи: Grimmjow Jeagerjaques)

Луппи (яп. ルピ Рупи)

Зоммари Леру (яп. ゾマリ・ルルー Дзомари Руру)

Заель-Апорро Гранц (яп. ザエルアポロ・グランツ дзаэруапоро гуранцу, ромадзи: Szayel Aporro Grantz)

Арониро Аруруэри (яп. アーロニーロ・アルルエリ А:рони:ро Аруруэри, встречается запись «Алулуери» или «Алрели»)

Ямми Риялго (яп. ヤミー・リヤルゴ Ями: Рияруго, Yammi Rialgo)

Шаулун Коуфан (яп. シャウロン・クーファン сяурон ку:фан, Shawlong Koufang)

Эдорад Лионес (яп. エドラド・リオネス эдорадо рионэсу, Edrad Liones)

Наким Гриндина (яп. ナキーム・グリンディーナ наки:му гуринди:на, Nakīmu Greendina)

Илфорт Гранц (яп. イールフォルト・グランツ и:руфоруто гуранцу)

Ди Рой Линкер (яп. ディ・ロイ・リンカー ди рой ринка, Di Roy Linker)

Вандервайс Марджера (яп. ワンダーワイス・マルジェラ ванда:вайсу марудзэра, Wonderweiss Margera)

Дордони Алессандро дель Сокаччио (яп. ドルドーニ・アレッサンドロ・デル・ソカッチオ дорудо:ни арэссандоро дэру сокаттио, Dordonii Alessandro Del Socacchio)

Чируччи Тандервитч (яп. チルッチ・サンダーウィッチ тирути санда:витти, Cirucci Thunderwitch, англ. Thunderwitch — «громовая колдунья»)

Гантенбейн Москеда (яп. ガンテンバイン・モスケーダ гантэнбайн мосукэ:да, Gantenbainne Mosqueda)

https://bleachdetsad.forum2x2.ru

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 1]

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения